Назад

Тропы, фигуры речи и приёмы звукозаписи....

Тропы
            Троп – слово или оборот речи, употреблённые в переносном значении (греч. tropos – поворот). В тропе функция образной характеристики преобладает над функцией номинации (названия).
 
            Эпитет – определение (прилагательное), придающее речи образность, эмоциональность: чистое поле; золотые тучи солнца; янтарный мёд; алмазная роса; печальная звезда; жуткий скрежет.
 
            Метафора – уподобление по сходству, скрытое сравнение (т.е. не выраженное специальными грамматическими средствами): наш командир – орёл; был пешкой в политической игре; металл в голосе; стрелять глазами; дождь барабанит в окно.
Распространённый структурный тип метафоры – генетическая метафора (существительное в переносном значении управляет родительным падежом - генетивом): бриллианты росы; серебро седины; море огней; лента дороги.
 
            Сравнение – грамматически оформленное сопоставление с другим предметом или явлением:
            1) обороты со сравнительными союзами как, словно, точно, будто и др., предлогом подобно, прилагательным подобный и т.п.: Ты ведёшь себя как осёл; Он действовал чётко и точно, словно робот; Капли росы блестят подобно бриллиантам; Прилив поднимает волны, подобные горам;
            2) сравнительная степень прилагательного или наречия обычно в сочетании с формой родительного падежа существительного: «Гарун бежал быстрее лани» (М.Лермонтов);
            3) форма творительного падежа существительного (так называемый творительный сравнения): Заботы пчёлами кружились вокруг; Тропинка извивалась змеёй.
 
            Метонимия – перенос названия одного предмета на другой, смежный: читать Пушкина; город отмечает юбилей; съел целую тарелку.
 
            Синекдоха – перенос по количественному соотношению, употребление единственно числа вместо множественного и наоборот: Карась здесь не водится; «И слышно было до рассвета, как ликовал француз» (М.Лермонтов); «Мы все глядим в Наполеоны» (А.Пушкин).
 
            Олицетворение – уподобление живому существу: Море смеётся; Судьба играет человеком; «И звезда с звездою говорит» (М.Лермонтов).
 
            Аллегория – иносказание, передача отвлеченного понятия через конкретный образ: Не должны победить лисы и волки (хитрость, злоба, жадность; и люди – носители этих качеств); «Орлам случается и ниже кур спускаться; но курам никогда до облак не подняться!» (И.Крылов).
 
            Ирония – переименование по контрасту, подразумевающее противоположное сказанному: Ну и помог ты мне; Вот так счастье – иметь по соседству постоянно лающую собаку; «Отколе, умная, бредешь ты, голова?» (И.Крылов).
 
            Гипербола – преувеличение: тысячу раз тебе говорил; сто лет с ним не виделись; напугал до смерти.
 
            Литота – преуменьшение: в двух шагах отсюда; лошадь величиной с кошку.
 
            Перифраза (или перифраз) – замена названия предмета описательным образом: страна фараонов (о Египте); царица ночи (о луне); Грозно зарычал царь зверей; Из чащи на опушку вышел лесной великан – лось.
   
Фигуры речи
Фигуры речи (стилистические фигуры, риторические фигуры) – особые синтаксические построения, усиливающие образно-выразительную функцию речи.
 
Оксюморон – соединение несоединимых понятий: Живой труп (Л.Толстой); Это было весьма красноречивое молчание.
 
Антитеза – противопоставление: «А он, мятежный, просит бури, как будто в бурях есть покой!» (М.Лермонтов); «Неблаговидные дела под благовидным предлогом» (из газеты).
 
Параллелизм – сходное построение предложений, самостоятельных или в составе сложного предложения (часто – с использованием антитезы): «Что ищет он в краю далёком? Что кинул он в краю родном?» (М.Лермонтов); «Добро радуется чужому счастью, зло – чужому страданию» (В.Дудинцев). Синтаксический параллелизм обычно сочетается с лексическим поворотом. Пример параллелизма без лексического повтора: «Утихает светлый ветер, наступает серый вечер» (А.Блок).
 
Экспрессивный повтор – стилистически оправленный повтор слов в пределах одного или нескольких предложений: «Это большой труд и большая удача – найти друга…» (И.Бестужев-Лада).
Основные позиционные типы повторов:
            Анафора – повтор в начале предложений или их частей: «Клянусь я первым днём творенья, клянусь его последним днём, клянусь позором преступления и вечной правды торжеством.. Клянусь паденья горькой мукой, победы краткою мечтой; клянусь свиданием с тобой и вновь грозящею разлукой» (М.Лермонтов)
            Эпифора – повтор в конце предложений или их частей: «Мне бы хотелось знать, почему я титулярный советник? Отчего именно титулярный советник?» (Н.Гоголь); Я всегда это знала, и ты тоже знал, мы оба это знали!
            Симплока – повтор срединой части предложения: «Строем клянусь и полком! Боем клянусь и штыком!» (Е.Благинина).
            Кольцо, обрамление – повтор в начале и в конце высказывания: Счастья тебе желаю, огромного, настоящего! От всей души – счастья!
            Стык, подхват – повтор, связывающий концовку первой и начало второй фраз или их частей: «Придёт оно, большое, как глоток, глоток воды во время зноя летнего» «Р.Рождественский»
            Хиазм [от греч. Буквы Х «хи», символизирующей пересечение] – перестановка двух повторяющихся компонентов: «Стихи отводят от портрета, портрет отводит от стихов» (А.Пушкин).
 
            Градация – нарастание или убывание.
            Восходящая градация: Я вас прошу, я очень прошу, я вас умоляю.
            Нисходящая градация: Не обошлось без переломов рук и ног, сотрясения мозга, ушибов.
 
Период – многочленное сложное предложение, гармоничное по синтаксической структуре и образующее две интонационно противопоставленные части (первая характеризуется повышением тона, вторая – понижением): «Кто бродил ночью по роднику и видел, как, преображённые лунным светом, хорошеют трогательные шахтёрские хаты, кто видел степь по луной, серебристую и оживлённую, с шумными приливами и отливами сизых ковыльных волн, кто жадно вдыхал горячие запахи ночи – словом, кто любил, и страдал, и надеялся, и не ведал покоя, тот знает, как греет лунный свет!» (Б.Горбатов).
 
Эллипсис – пропуск сказуемого, придающий речи динамизм: «Татьяна в лес, медведь за нею» «А.Пушкин»; «Чтобы с каждого окна – флаги! С каждой крыши – фейерверк! Из-за каждого угла – цветы!» (К.Федин).
 
Инверсия – стилистически значимое изменение обычного порядка слов: «На море синее вечерний пал туман» (А.Пушкин); «Судьбы вершился приговор!» (М.Лермонтов).

 

Назад

 

 

 

На главную